著者の名前の響き、そしてタイトルからして大真面目な歴史大作だと思っていた。おそらくそうなのだろうが、最初の20~30ページで思わず吹き出してしまう場面や描写の連続に、こんなに面白い作品だったとは。。と新鮮で意外な発見である。
これならば1200ページ超のボリュームに圧倒されず、すぐに読み始めればよかった。フランス人の友人がなぜこの本を勧めてくれたのか、今頃になってよく理解できる。冒頭部分だけでも読んでいれば、すごく愉快で意味のある対話ができただろう。
ロシア貴族のパーティーでこんな場面がある。当時のナポレオンの政策をめぐって出席者の意見が対立。Pierreという出席者がナポレオンを絶賛し、Prince Andrei ("the viscount")が反論する。
"Liberty and equality," the viscount said scornfully, as if finally deciding to prove seriously to this young man all the stupidity of his talk, "these are resounding words that have long been compromised..."
激しく意見が対立する中、別の出席者Prince Ippolitが突如として登場する。
Suddenly Prince Ippolit rose and, gesturing for everyone to stay and sit down, began to speak...And Prince Ippolit began to speak in Russian, with a pronunciation such as Frenchmen have after spending a year in Russia. Everyone stayed: so animatedly, so insistently did Prince Ippolit call for attention to his story.
(他愛ない物語をひとしきりして)Here Prince Ippolit snorted and guffawed, far in advance of his listeners, which produced an impression unfavourable to the narrator. Many smiled, however, the elderly lady and Anna Pavlovna (パーティー主催者)among them...here he could no longer control himself and began laughing fitfully, saying through his laughter...With that the anecdote ended.
Though it was not clear why he had told it, and why it absolutely had to be told in Russian, all the same Anna Pavlovna and the others appreciated Prince Ippolit's social grace, in thus pleasantly putting an end to M'sieur Pierre's unpleasant and ungracious outburst.
こうした意表を突いた当意即妙のやり取りが欧州の社交界で評価された、ということだろうか。今ではポリティカルコレクトネスに引っかかるのかもしれないが、ロシア人がわざとフランス語訛りのロシア語を話して場を盛り上げる、というシーンを想像すると笑える。こういうパーティーは確かにinsipidではない。
ともあれ最近insipidだった私の生活にいい刺激がもたらされ、ぐいぐい読み進んでしまう。